品牌升级,查看新版
4000-058-056
品牌全面升级,论文检测进入“PaperRight”时代!

论文检测之摘要的特点与英译技巧


2015年10月20日 | 作者: paperrater | 分类: 行业动态 | 来源:PaperRater论文检测系统

1. 摘要的特点。摘要是文章的缩影, 要求简练客观、不宜列举例证;有些措词烦琐可以予以简化, 如“for the reason tha t”可用“because”代替;摘要重点放在与研究课题有关的内容和结论上, 这样使读者能了解全文的概貌。摘要的文体具有正规、精练、具体、完整等特点, 同时, 还具有客观性、学术性、创新性、实验性和理论性。摘要的内容文体大体上可分为: ( 1)报道性摘要( info rm ative abstract);( 2) 指示性摘要( ind ica tiveabstract);( 3)混合性摘要( inform ative and indicative abstract);( 4) 评论性摘要( cr itica l abstract) ;( 5) 微型摘要( m in i- abstract)。摘要内容根据美国国家标准学会( ANSI) 关于摘要的标准, 摘要包括科研背景、目的、方法、结果、结论、附带结果及其它情报。长度一般不超过250 字单词。美国5工程索引6( Eng inee ring Index )要求摘要长度一般不超过150w ords。摘要的文体结构常见为四步, 即问题的提出) 方法) 结果) 结论。而论文摘要一般由三部分构成: 主题句、发展句和结尾句。写作时使用第三人称, 避免使用缩略语, 使用直陈语句。

2. 摘要的时态与语态翻译。摘要的时态比较复杂, 因摘要简述的是一项科学研究的动态过程, 涉及现在、过去、未来,但也有一定的规律。例如, 背景句常用现在时, 目的句常用过去时或现在完成时, 方法句常用过去时, 结果句常用过去时,结论句常用现在时, 译者要根据情况选用时态进行翻译。一般现在时在科技论文摘要使用最为广泛, 它主要用于陈述性、资料性摘要中。一般过去时主要用于说明某一具体项目的发展情况, 介绍科学或技术研究的具体资料。完成时说明论题的发展背景, 介绍业已结束的研究项目。摘要中描述作者的工作用一般过去时。在翻译中我们要避免时态的混乱、无根据地转换时态的现象, 如在目的句、方法句和结果句中用现在时, 而结果句用过去时: Th is study is to determ ine effect Q 80 onlowe ring blood g luco se and exe rc ising function of endocring ce ll inislets of d iabe ticm ice by cy clospo rine. 该句表达研究目的, 由于研究已经完成, 应用过去时。

医学论文中“通报性摘要”的文体一般用现在时表示;而/ 资料性摘要0则要根据摘要的内容决定时态: ( 1 )描写论文研究背景时用现在时或现在完成时;( 2)描写研究目的的过程与结果的一般都用一般过去时;( 3)描写结论时一般用一般现在时;( 4)描写未来的展望用一般现在时。

至于摘要中的语态问题, 我们认为, 主动语态与被动语态可以交替使用, 译者应视具体内容决定要用的语态。采用被动语态可以避免提及有关的执行者, 使行文内容显得客观。被动语态的句子在结构上有较多的灵活性, 可以采用修辞等手段, 突出有关概念、问题事实、结论等内容。主动语态则更为简练, 表达更为直接有力。可以突出动词所要表达的内容。同时主动语态较好地突出了作者的努力, 且主语部分可以集中较多的信息, 起到信息前置、鲜明突出的作用。一般介绍项目的目的和结论时多用主动语态, 介绍作者所要做的工作都用被动语态。

滕真如等( 2004)对学术论文英文摘要进行抽样统计发现, 国内外期刊不同场合用不同时态, 主要用一般现在时和一般过去时。语态方面, 目前我国期刊的摘要用被动语态占主导, 主动语态相对较少, 而国外期刊目前用主动语态占主导,被动语态较少。至于语态的中外差异, 可能是由于我国1986年颁布的国家标准5文摘编写规则6规定所至。该规定要求用第三人称撰写摘要, 而不用“本文”、“作者”等做主语。二是在英文摘要写作上与世界接轨有些滞后。

3. 摘要的句型翻译。摘要的句型多为主谓结构, 因这种结构紧凑严谨, 并能突出信息, 具有简洁性。句型的翻译可以按摘要的发展方式进行, 如主题句的翻译: The purpo se / ob jec to f th is article /paper is to explain /describe / discuss/ introduce,;发展句: , is / are / g iven /ver ified/ der ived from / ana ly zed,;结论句: The resu lts, a re g iven /presen ted,等范式进行翻译。

4. 摘要的数字、缩略语与专业名词的翻译。数字在句首时要用英语数词表达, 并要谨慎地处理倍数等。除了领域中都普遍常用的缩略语外, 英文摘要中应尽量避免使用缩略语。如有必要, 一定要在首次使用时加括号注明。在汉英翻译时,译语要准确无误地反映中文原文, 不宜疏漏。可能由于译者水平的问题, 许多摘要存在着中文详细而英文过于简单和部分省略不译的现象, 造成英文摘要不能充分表达论文的大意,影响交际的准确性。摘要英译时要选用专业词汇, 切忌自造专业词, 而不加分析混用相近的词, 望文生义。

5. 摘要翻译的问题。张帆( 2001)对300篇英文摘要做了分析研究发现, 我国许多医学论文的摘要篇幅太短, 平均字数为110左右, 但摘要一般不应低于150字。出现摘要基本内容不详或不全, 摘要中文较详细, 英文过于简单, 没有把中文摘要的信息表达出来。摘要还应避免抽象与笼统的概述, 例如,不用“The continuous process w ill reduce costs” , 而应用“Thecontinuous process requ ires 12% less raw m ateria l inven to ry and a5% reduction in labor”。根据我国摘要编写的规定, 摘要的起首句不能重复文章的标题。为了使摘要简洁, 我们常可以取消或减少背景信息;但不能遗漏摘要的重要部分, 即方法、结果和结论部分, 例如: The ob jec t w as to study cha racte ristics o f183 cases of acute cerebrascu lar d isease comp licated w ith m ultipleo rgan fa ilure (MOF). The deg ree o fMOF severity of the hemo rrhagegroup w as significantly h ighe r than that o f the inflarctiong roup. 该摘要第一句是目的句, 其后直接跟结果句而忽略了研究方法, 这容易给读者造成研究结果缺乏根据的印象, 应补充方法句。

论文检测之摘要的特点与英译技巧